怎麼才能做一名電影翻譯
『壹』 將來想從事電影字幕翻譯工作應學什麼專業
當然有這種工作了,有時候我們看電影不是有什麼悠悠鳥呀,無極呀,那些翻譯團隊。
不過要我來想的話,工作是挺枯燥的。
前景的話,現在也有好多免費的字幕,射手網上就是,都是一些熱心人自己製作,如果我懂外語的話,我又喜歡一部片子我也會想做一個字幕。在片尾寫上送給誰誰誰,挺拉風的。
所以,專業當然是外語。
『貳』 成為一名美劇字幕翻譯人員的條件
1.中級筆渣禪缺譯
2.200部如辯以上美劇或美國電影觀看並熟悉字幕襲塌翻譯經驗
3.語言組織能力方言口語能力等
『叄』 電影翻譯技巧
影視字幕翻譯與文學作品翻譯有著本質的區別。文學作品的要求是要達到"信、達、雅",給讀者呈現出優美的文字,重視作者的意願,而影視字幕翻譯由於是面向大眾傳播的產物,因此要求譯者必須以觀眾為中心,必須考慮觀眾的語言水平和大眾審美。所以將影視字幕翻譯技巧總結如下:
1、譯文應以簡潔易懂為原則
字幕翻譯最重要的一點就是簡潔易懂。譯者要在體會劇情、語氣、背景的情況下用最一目瞭然的表達形式和最清晰的邏輯關系將原句的原色原味呈獻給觀眾。表達語義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡單地逐字翻譯。如果字字對應的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯文生硬,邏輯關系更加復雜。翻譯的最高境界是"信、達、雅",既能使句子表達流暢,又能充分流露人物所要表達的內心世界。
2、選用簡單的句型結構和簡單的詞彙
影視字幕語言有口語性、通俗易懂和跨文化等特點。因此,在進行影視字幕翻譯時,應針對其特點採取相應的翻譯策略。針對語言的技巧要求句子句型方面主要是要選擇的句子有簡單、易懂、詞彙精簡等特點。很多句子都需要很大程度地進行簡單的翻譯與應用,譯文的文體上的應用技巧要特別注意。在空間上,字幕是指出現在屏幕或電視熒屏下方的外文文字的譯文或者註解,因此在空間上有了限定性。字幕語言的應用在選擇句型中,它的主要理論在於:字幕宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語;句式宜簡明,力戒繁復冗長,惜用過長的插入成分、分詞結構和從句。如bemiserly,stingy不宜翻譯成"慳吝",最好譯為"小氣"或"吝嗇"更合適。
3、縮減法
為了劇情的清楚以及時間的縮短,減少時間與空間的壓縮,應該採取對字幕句子的壓縮策略。譯者要在影視劇情中經常採取縮減的相關策略,主要是在句型上的精簡以及對時間、空間上的壓縮等進行分析與採納。受制約性、縮減性等特點就是上述講述的特點,本段理論也闡述了句子的縮減方法,縮減的目的是為了句子的精簡:濃縮、壓縮性意譯和刪除。
總而言之,字幕翻譯的宗旨就是最大限度地傳遞原影片的語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節。所以字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內,以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。
『肆』 電影翻譯員的要求
有專職的,比如上海譯影廠,必須有自己的翻譯團隊吧- -。還會有一些特約翻譯嘉賓( ̄▽ ̄) 但國內知名的似乎僅此一家(其實是我只知道這一家)
具體要求並不清楚。。。還是想辦法去上譯問吧( ̄▽ ̄)語言和滲讓影視專業的應該會有耐茄優勢。猜想單純懂英語大概不夠。感覺重要的是對國外電影 文化 生活的了解,其次才是駕馭語言的能力。多讀這方面的書。在國外生活的經歷也可能會有很大幫助的。
網上的字幕組不管盈利非盈利,都不會給翻譯員報酬昌喊察的。親們一半是愛好是激情(有時候趕時間會很累),另一半是為了鍛煉提高自己的語言能力(用心做的話的確效果顯著……), 都不是當作職業來做的。而且,呃,一些磚家說做這個並不合法( ̄△ ̄) 有興趣可以去體驗下生活,某種意義上了解一下你要做的職業= =
祝成功。神說這世界上不可能的事其實並不多,
『伍』 外國影視翻譯需要什麼手續
外國影視翻譯需要的手續:
1、手續一,注意語言藝術和文化:語言藝術以及文化是作為我們日常生活中非常重要的交流溝通的渠道以及工具文化,也凱型是其藝術組成部分。
作為文化的主宰,影視作品的翻譯工作確實具有非常重要意義,語言的結構和文化都能反映出一個國家的背景和信仰,在影視作品中當然是必不可少的元素符號。影視翻譯工作就要注意語言的文化背景,還要注意語言藝術性,這樣才會讓影視翻譯有著強烈引申意義。
3、手續三,注意文化的修飾和潤色:由於中國以及外國觀眾的文化背景還有語言表達習慣以及思維模式,都有著天差地別的差異。在影視翻譯工作中,就要注意盯空猜幫助中國觀眾來理解外國歷史和地域宗教文化,在翻譯工作中,就要注意各種文化的修飾和潤色,以及各種詞語的合理使用。
尤其是專業詞彙的合理修飾,這是影視翻譯工作中的重中之重,讓影片的角色效果得到增強文化的修飾,潤色效果很好,自然就虧逗會得到立體直觀的展現。
『陸』 想做一名翻譯需要怎樣的基本條件呢
作為翻譯需要具備較高的外語和中文水平,堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。
1、較高的外語和中文水平。你較高的外語水平包括與時俱進的,豐富的詞彙與文化知識積累,清晰流暢的口語發音和高水平的聽力。較高的中文水平也不用多說,因為辯沖中文是「譯入語」啊,包含要素和上述幾點差不多。
2、堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力。面對進入高翻院前必須經過的魔鬼式訓練和需要長時間集中注意力的實戰,以及各種突發狀況,如果沒有堅持不懈的毅力和強大的心理承受能力是萬萬不行的。
(6)怎麼才能做一名電影翻譯擴展閱讀
全國翻譯專業資格(水平)考試報名條件。
凡遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷,均可報名參加相應語種、級別的考試。
經國家有關部門同意,獲准在中華人民共和國境內就業的外籍人員及港、澳、台地區的專業人員,符合《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》要求的,也可報名參加翻譯專業資蔽空格(水平)考試並申請登記。