如何看待電影名著改編
A. 大家怎麼看待 名著改編電影泛濫 的現象
文學名著改編的電影 既有利,又有弊。
有利的方掘森面在於 有些人不喜歡讀原著,看小說 這樣 原著改編成電影 方便讀者的閱讀 原著改編成電影 有利於在場景上 引起讀者的注意 原著只慎慎是枯燥的 而電影則富有動態感
不利的方便在於 電影與原著相比 也會有相當大的差距 電影不能把原寬散敬著的所有細節都表現的十分清楚 電影只是展示的原著的主要內容 並不能表現細節 電影的時間是有限的 所以與原著相比 一定會有很大的刪節
這是我的觀點 希望對您起到借鑒的作用。
B. 一部部「毀經典」影片陸續上映,為何導演熱衷於名著改編
成龍監制的首部網劇《成化十四年》已經開機拍攝,消息一出,受到了不少觀眾的追捧,其中也不乏小說愛好者,該劇為夢溪石的同名小說改編,也是他最經典的幾部小說之一,夢溪石的小說大多以正劇式的文風面向讀者,沒有太多的 情感 流露,再加上出色的文采,受到了不少小說愛好者的青睞。當得知《成化十四年》要改拍網劇時,觀眾紛紛表示「我們的夢溪石,最終也難逃魔掌」。
似乎現在國內導演非常熱衷於改編,翻拍比較出名的並滑小說與影視作品,真正的原創作品少之又少,其實不只是國內,連好萊塢都是同樣遭遇,每年大量的改編漫畫與翻拍動漫等影視作品上映,就像大家比較熟知的漫威超英電影和迪士尼真人動漫。為何現在的導演熱衷於翻拍,改編,而不是拍自己的劇本?
現在國內的好編劇少之又少,能力也非常有限,編出來的劇本根本沒人願意看,而小說,名著則是經過千錘百煉,得到無數人的認可,直接拿來改編,既省心,又省力,還省去了宣傳的費用,這種好事誰都願意做。像《霸王別姬》,《茶館》,《讓子彈飛》等,都是改編比較成功的影片。
其實還有更簡單的辦法,那就是購買版權,劇本,台詞都不用動,直接換個演員就能上映,像前幾天上映的《比悲傷更悲傷指蔽裂的故事》,國外大熱後,國內唯閉換個演員就能獲得9.5億票房,這錢賺的是不是很簡單,很容易。
改編,翻拍在有很多好處的同時也有弊端,現在國內翻拍的作品多數是「毀經典」的存在,只有少數作品能獲得認可。像金庸老先生的作品,每一部小說都被翻拍成各種版本,可被觀眾認可的只有那麼幾部,對比太明顯,好與壞,觀眾很容易分辨。
隨著觀眾眼光的提升,導演隨隨便便改編一部小說就拿來賺錢的年代已經漸漸走遠,現在只有好作品才會獲得好票房。
對於名著改編的影視作品,你怎麼看?
C. 經典名著是否應該翻拍成影視作品分析一下利弊,舉例說明。800字
可翻拍,但要注重表現技巧。
其實無所謂孰是孰非,影視文化的存在、發展和繁榮自有其深刻的歷史和社會根由。她與古典名著一樣,只是藝術在不同歷史階段的兩種不同的表現形式,無高低優劣之分,而只有表現技巧之別。對於任何一種文化藝術,我們既不能過分宣揚,也不能過分壓抑。我們只能理性客觀地分析。
先說改編之得。
影視文化之所以能夠得到廣大民眾的認同,是因為她能更好地帶動人們的情緒,撥動人們的心弦。這種前所未有的視覺、聽覺上的沖擊讓人無法不神往陶醉。
在一般人看來,80年代出品的電視劇《西遊記》里六小齡童扮演的孫悟空那嫉惡如仇、愛憎分明、敢作敢當、機智勇敢、生性調皮的形象比字面上得來的要生動得多。因此,相對於古典名著的艱澀難懂,她更易為觀眾接受。
古典文學向來不是普通大眾的盤中飯食,即使在古代,除了些搖頭晃腦的儒者外,人們更喜歡口頭說唱而不是直接與原作者進行心的交流。普天之下皆研究高深之文學,這本是我們無法也不必奢求的場景,而影視文化的出現讓古典文化有了更大范圍的推廣。
大概沒人會否認說唱藝術在我國古代四大名著等的產生、發展、傳承、推廣方面起到的不可替代的作用,那麼我們又有什麼理宴搭由不相信影視這門「現代說唱藝術」對於古典文化在今日社會傳承的作用呢?
影視作品一經產生即有其特別之思想。「一千個讀者有一千個哈姆萊特」,名著在改編過程中也無一例外地糅雜進了現代人的審美意識與價值理念,完成了對原著內容主旨的新的詮釋。較之原著,改編後氣息大異,與現代人同聲相應,自然能夠占據人們的心靈。
大多數作品能夠堅持文化自覺,宣揚真、善、美,對於人們的精神文化建設和引導起到了應有的積極作用。1962年紹劇戲曲片《孫悟空三打白骨精》引起毛澤東與郭沫若唱和,同年改編的影片《孫悟空三打白骨精》以人妖矛盾為主體。
著力描繪孫悟空明辨真偽、嫉惡如仇的英雄形象以及他不為假象所惑、征服邪惡勢力、護衛唐僧取經的艱難歷程,同時也批評了唐僧人妖不分、認敵為友的錯誤。 這不能不說是對「西遊記文化」的豐富發展。
影視文化在推廣並且一定程度上豐富充實了古典文化的同時,其自身的藝術品位也得以提升。在俗氣橫溢的當今世界,此舉雖尚無力挽狂瀾之能,卻有阻遏抵制之效。不敢想像這世界只剩下濛濛細雨中的言情、大漠飛沙中的武俠,俗了又俗的人物和情節,還有現在泛濫成災的穿越題材的影視作品。
我不是否定當代人所創造的文明藝術,畢竟所謂的經典也不總是曾經,她也是某群「當代人」的產物。我只是否定這種趨附潮流、思想全無的毫無根本之作。幸運的是,還有人記得我們先人給我們留下的博大精深的財富,不管其出於什麼樣的動機,沒忘掉總是好的。
改編之失
現在的影視文化創作量確實不少,由古典名著改編而來的也越來越多,然而總的趨勢是浮於淺薄,僅僅滿足於給觀眾以短暫的娛樂享受。少了內涵,極盡喧嘩之勢;低了品味,卻作忸怩之語。甚至完全抹煞原著形貌,加以無厘頭、惡搞、後現代之顛覆創作。
其實情節忠實於原著與否是次要的,我們允許做些無關大局的調整改動。但由於自身藝術形式的限制,影視作品難以完整體現原著的主旨和表達出深刻道理。
這另一方面也與觀眾在欣賞影視作品時所抱定的價值取向和態度有關,因為對大多數人來說這是僅供娛樂消遣用的。尤其是改編這些在時空上與我們有很大距離的古典名著,用現代動作和語言演繹出來總不是那個味兒。
而古典名著改編成現代影視作品所帶來的最重要的缺失恐怕是整個社會層面轎豎上的。人民大眾接受影視文化的閉祥大同時,不自覺地疏遠了古典文化,並產生出了一種影視文化就是全部的錯誤觀念。這種缺失在現代青少年群體中體現得很明顯。
類似「頂」「贊」「給力」「神馬都是浮雲」的詞或句泛濫得實在令人作嘔。網路上一人振臂、萬人揭竿的大罵戰也讓人覺得當今社會除了言論自由外,大概無甚獨立之人格與自由之思想。
(3)如何看待電影名著改編擴展閱讀
名著翻拍也是一次創造,考驗的是編導和演職人員的藝術造詣。從文字媒介到視覺媒介的轉換本來就不是一件輕而易舉的事情,若能還原出名著的風采、藝術魅力其難度不亞於一次創作。四大名著的翻拍已經做了一些很好的嘗試,雖說難以盡如人意但跟隨後鵲起的名著翻拍新潮相比,愈加顯示出後繼者的糜爛和無能。
比較而言,新版很難趕上老版最主要的原因是走了庸俗化的路子,以現代人庸俗化的口味來調和名著的情調,企圖按照自己的口味來改造名著,而自身的藝術造詣又常常力不從心,對原著大加拆解,添油加醋已經蛻變成了一場名副其實的翻拍鬧劇。
最先給人這一感覺的是新版西遊記。舊版的西遊記本來覺得就有很多的缺憾,但是看了新版之後才知道舊版原來是如此彌足珍貴。新版西遊記不僅僅是粗製濫造,更有莫名其妙的編造,將唐僧寫成了一個哲人,豬八戒寫成了小丑,整場布景基本上是原地轉圈只有角度的差別,僅此一項就足以看出其與舊版的差距。
閱讀過原著的人尚有基本的判斷力,而一些依賴電視劇的人卻有可能被嚴重的誤導。這就是低劣的翻拍給文學藝術帶來的硬傷所在。反觀近年來的藝術市場,市場化的訴求早已腐蝕了藝術創造的嚴肅性,從編導到演職人員都變成了賺錢的機器,藝術的戒律,審美的導向正在變得不可捉摸,過分市場化必然導致藝術的萎縮,創造能力的萎縮,而藝術涵養文化修養的缺失更是將藝術逼進了庸俗無聊的境地。
D. 對文學名著改編成影視作品的看法是否支持大華
支持創作。
事物都有兩面性。
一、利
1、有利於經典文學通俗化。對於《紅樓夢》《三國演義》這樣的傳統文學經典,普通老百姓也許並不能理解其中深層奧妙,所以會出現《百家講壇》這樣的節目幫助人們剖析經典。文學作品改編成影視作品也有這樣的作用,旨在普及經典,增加人們的文化素質。
2、有讓神枝利於娛樂產業發展。文學作品的改編大大增加了影視作品創作素材。
3、有利於更多文學作品的涌現。文學作品的改編將文化價值轉變為了商業價值,這樣不僅為文學創作帶來大量利潤,還吸引了更多的人進行文學創作。
二、弊
1、不利於維持經典的原汁原味。既然是改編,由於改編者的文學歷史水平等原因,很難保持經典的瞎拿原汁原味。所以很多時候人們更願意閱讀文學而非看影視作品。
2、可能會讓文學作品商業化、快餐化、爛俗化。由於改編地不成功或刻意迎合觀眾以追求商業價值坦敏等原因,由文學作品改編的影視作品會顯得商業化、低俗化,不利於文化市場發展。
E. 由文學作品改編為影視作品,那麼你如何看待電影/電視劇原著魔改
改得好也不是不能接受,比如林青霞版的東方不敗。作為在網路上有絕對話語權的年輕人,幾乎都有它的陪伴存在。大家大多數接觸《西遊記》就是從這部電視劇開始,有著先入為主的觀念。
F. 名著改編的電影為什麼容易失敗
名著改編的電影容易失敗我認為主要分為兩大方面。
第一個方面就是所有由小說,書本改編的電影的通病。從本質上來講,名著一類應當屬於文字形式,通過文字來講清一個或者多個故事。而電影一類則是以媒體為媒介,通過拍攝的現實3D場景來講述一個或者多個故事。
第二個方面就主要是名著所特有的。名著之所以稱為名著,就是因為其影響力巨大,人們對於其較為了解。其中故事情節早已熟記於心,電影裡面一些小小的錯誤也許就會被無限放大,最終導致整個作品的崩盤。
G. 論名著影視改編的利弊
文學名著從不乏影視化改編,以英美文學為例,影視化改編次數最多的作品當屬《簡.愛》與《傲慢與偏見》。這些電影一定程度上還原了小說的主要情節和主要人物,既滿足了讀者的閱讀想像,又對名著在大眾的普及和傳播起到了積極的作用。
當然,影視化改編是完全不能替代對文學作品的咐陪閱讀的,畢竟前者要在2個小時的時間內將一部作品以較為完整的形式呈現出來,必將做出極大的取捨,如對人物和情節的刪減,對人物心理刻畫的省略,以及很多作者在文本中傳達的較為深層的信息。一部好的文學作品,其主題絕非單一的,這也是為什麼時隔幾個世紀,讀者和研究者依舊樂此不疲的原因。
《傲慢與偏見》以及奧斯丁所書寫的世界裡,她探討的更多是長子繼承製下,沒有財產的中產階級女性的婚姻選擇。《傲慢與偏見》中曾借夏綠蒂.盧卡斯之口說出:「嫁人是受過良好教育卻沒有多少財產的女性唯一體面前出路。」在婚姻選擇中,一方面人們受制於金錢,階級和門第觀念,另一方面對於愛情和性趣契合的追求,亦是女性們的理想。
此外,奧斯丁筆下的世界與當時英國所處的攝政時期緊密相連。較之被工業化的城市,貴族和鄉紳將其理想圖景建構於鄉下,在鄉下購買地產,享受和贊頌自然。伊麗莎白曾明確表示:「父親憎恨倫敦。」盧卡斯爵士也認為經商有損自己的爵士身份。商人在當時並不被人看好,伊麗莎白的舅舅加德納先生在倫敦經商,小說中提到:「一個靠商業為生,出入他自己雜貨店的人居然會如此有教養和隨和。」加德納夫婦雖身處倫敦,但並不為貴族鄉紳接納,「他們生活在截然不同的地方,人際關系截然旦並不同,很少社交。」有從事商業的親戚甚至會對鄉紳家庭女兒的婚姻產生不利的影響。
而文化信息是很難僅通過影視版本了解的,既需要對文本的細致研讀,又離不開相關的社會文化背景支持。通過文本更好了解作者筆下的世界和作者所處的世界,文本閱讀有其不可替代性。
《傲慢與偏見》改編模簡跡中最有名的版本當屬1995年BBC五集迷你劇以及2005年電影版本。前者是很小的時候看的,後者在不同的年齡階段看過兩次。
2005版每一幀都堪稱油畫一般,男女主角亦提供給人極致的視覺盛宴。而在這華麗的外表下,我總感覺缺那麼點東西,很多人物過於單薄,沒有讀小說時所產生的悸動和讓我思索的地方。
影版有幾處將班納特先生刻畫的更有人情味。當瑪麗在舞會上彈琴出醜後,班納特先生接到了伊莉莎白的眼神暗示,把瑪麗勸了下來。影版中,還增加了班納特先生面對失望和傷心的瑪麗,擁抱和安慰她的情節。
H. 如何看待文學作品翻拍成影視劇作
文學著作影視化是有其必然性的。
其一,文字是沉寂的,影視是鮮活的,沉寂的文字藉由鮮活的影視展現在大眾面前,很受大眾青睞。
其二,如今千金難買好劇本,對於影視生產商來說,「炒陳飯」便成了一個捷徑。文學著作本來就是一本極好的影視腳本,既有完整的故事情節,又有社會影響力,很早就得到了讀者的推崇。改編成影視作品後,很容易有好的市場效益,可謂得名又得利。因此,文學著作影視化,便成為順理成章的事情。