電話電影為什麼是英語
㈠ 電影在電腦上語言是英語到電視上就變漢語來是怎麼回事
你什麼都不用做,就在網上看吧,電視上都是翻譯過的!你在影碟機看電影的時候,你是有切換聲道的按鈕嗎在遙控上?左右聲道是不一樣的語種!電腦上的話一般都是原音,也是就是原汁原味的英文
㈡ 一部電影,為什麼一會兒有國語配音,一會兒卻又是英語源因呢
原因很簡單,因為你看的是完整版的《指環王》,我們在電影院或者正版DVD上所看到的版本,都是引進後經過剪輯刪節後的版本,看完整版的時候沒有配國語配音的畫面都是正版刪節掉的內容,電影《指環王》正版內容是2小時58八分鍾,而完整版的是4小時的內容,也就是說在影片裡面有一小時的部分是英文發生的,沒有國語發音的,只配有中文字幕,其實很多大片都是這樣的,都是經過剪輯刪節過的,比如《金剛》、《埃及艷後》《天國王朝》等都刪節了很多的內容,看大片還是看完整版的,不過也同時助長了那些做盜版的商家。
㈢ 蜘蛛網上選擇電影時有些外國電影語言為什麼會是國語,海報上卻是英語3D~~到底是國語還是原聲
基本上所有的引進電影都有國語配音,但是影院在放映的時候會分中文配音和英語中字。蜘蛛網訂票的時候會有選擇是想要中文配音的還是英文原聲的,我一般都是看英文原聲的,因為有些配音實在是慘不忍睹。但是因為英文不太好的話,看字幕就有些忽略畫面了,若想集中精力就選中文配音吧。
至於海報,都是統一製作的,一般都寫著英語3D
㈣ 為什麼網上的英語電影是俄文或法語的較多
觀察的很仔細,確實有這種情況。那是因為講俄文法語的國家購買了這些英文電影的版權,所以在翻譯時可以改成自己的語言,同時還要下功夫進行配音對口型等細致工作。翻譯後放在網上給本國國民提供閱覽方便,由於沒有加密所以各國網友都可以下載。目前最常見最簡單的翻譯就是直接加上自己母語字幕的英文電影。
㈤ 中國電影為何那麼多英文字幕
商業.慢慢再與歐洲接軌.
㈥ 美國電影中所說的英語是不是正規的美式英語
這不一定,美國很多電影特別是翻拍名著的都是英式英語。美國電影中大部分都是美式英語(美國普通話),也不乏一些地方性的美語,相當於他們那裡的方言,一般是口音上和個別特殊詞的發音和存在。尤其是南方的口音會比較明顯。像紐約的口音,「r」會比較多。美國中下層黑人的美語你應該一聽就知道的,我一般聽不懂。。。節奏感太強,還會吃掉一些音。還有一些會有墨西哥,西班牙,法國口音的美語,那些一般是特殊角色特殊需要。
㈦ 中國電影為什麼老是說英語
只能說是我們國家落後,才會喜歡說別國家的話還在得瑟